The study of metaphor has a long history, and it has gradually been taken seriously from the very beginning of Aristotle of ancient Greek. In 1980, American scholars George Lakoff and Mark Johnson published the book Metaphor We Lived By jointly, from which metaphor began to be known as a way of cognition. The differences in languages and cultures, together with the complicated working mechanism of metaphor, post a great challenge in translating metaphor in literary work. This paper analyzes example sentences taken from Chinese classical works. By comparing these sentences with their English translations, we can have a glimpse of the translation strategies often used in rendering metaphor.
With the accelerated pace of society and increasingly fierce competition across various fields, people’s daily stress continues to increase, and anxiety disorders have gradually become a prominent issue in the field of public mental health. Using the psychology work When Panic Attacks: The New, Drug-Free Anxiety Therapy That Can Change Your Life as an example, this paper explores the application of Relevance Theory in the translation of psychotherapy popular science texts. It summarizes the textual features and translation principles of psychotherapy popular science texts, and analyzes the methods and strategies to achieve optimal relevance between the source text and target text on the lexical and syntactic levels, aiming to provide references for future popular science translation practices.
With the necessity of the development of the national economy and society and the connotation of higher education to create a golden course, the translation talents of colleges and universities need to be cultivated from many aspects in this process. Schools need high-quality cultural construction when teaching, and also need conduct teaching research exploration and teacher teaching skills training and teaching evaluation, so that students can gain something as they learn. Especially under the background of “golden class”, translation talents in local colleges and universities need to develop specific educational content according to local culture. In this process, it is necessary to build a talent training model in colleges and universities. It is also necessary to pay attention to the combination of form and content, and to develop research in-depth, teachers should carry out effective professional teaching enlightenment guidance in the teaching process, effectively guarantee students’ career planning, and guide talent training.
With the implementation of China’s national strategy of “Culture Going-out”, it is important to translate Qingdao folk culture well in order to promote the effective communication of Qingdao folk culture worldwide. However, the uniqueness of folk culture poses certain difficulties for translation. Skopos theory can effectively guide the translation of Qingdao folk culture. From the perspective of this theory, the author analyzes the principles and strategies of English translation of Qingdao folk culture and proposes four translation methods, such as literal translation with notes, equivalent translation, phonetic translation with notes and free translation. Translators can choose the appropriate translation methods according to specific translation purposes.
Copyright © by EnPress Publisher. All rights reserved.