With the necessity of the development of the national economy and society and the connotation of higher education to create a golden course, the translation talents of colleges and universities need to be cultivated from many aspects in this process. Schools need high-quality cultural construction when teaching, and also need conduct teaching research exploration and teacher teaching skills training and teaching evaluation, so that students can gain something as they learn. Especially under the background of “golden class”, translation talents in local colleges and universities need to develop specific educational content according to local culture. In this process, it is necessary to build a talent training model in colleges and universities. It is also necessary to pay attention to the combination of form and content, and to develop research in-depth, teachers should carry out effective professional teaching enlightenment guidance in the teaching process, effectively guarantee students’ career planning, and guide talent training.
Public signs in scenic spots play the role of guidance, instruction and warning, and are of great significance to promote the development of scenic spots. Guang’an District has a strong historical and cultural heritage and the rapid development of tourism, but the English translation of public signs in the scenic spot has become increasingly prominent, mainly including nonstandard translation, spelling errors, logical confusion and grammatical errors. In order to promote the solution of such problems, this paper will analyze the current situation of English translation of public signs in Guang’an scenic spots, and put forward solutions to the problems of English translation of public signs through hiring professional translators, cultural difference training and regional cooperation.
This paper applies Nida's dynamic equivalence theory to the appreciation of Hardy's masterpiece Tess of the D 'Urbervilles, discusses the translation of the meaning and spirit of the source text in terms of dialects, idioms and annotations from the perspective of functional equivalence theory, and further explores whether the spirit and value felt by the readers of the target text is dynamically equivalent to that felt by the readers of the source text. Finally, this paper shows the clever application of this theory and the determination to promote cultural exchange through Tess of the D 'Urbervilles.
Copyright © by EnPress Publisher. All rights reserved.