[1] Pi-Chuan Chang (August 2009 ): IMPROVING CHINESE-ENGLISH MACHINE TRANSLATION THROUGH BETTER
SOURCE-SIDE LINGUISTIC PROCESSING.
[2] H. Q. Ding. (2006): Efforts should be made to improve the urban public signs and gradually determine the reference translation.
Chinese Translators Journal, pg.13-17.
[3] Yuyue Zhan: An Analysis of the English Translation of Public Signs in Scenic Spots, With Ancient Longzhong as an Exemplar. Academic Journal of Humanities & Social Sciences, Vol.4, Issue 6: 39-43.
[4] Jing Huang(2021): Chinese-English Translation from the Perspective of Chinese-English Compression —A Review of Functional
Equivalence Theory. Open Access Library Journal 2021, Volume 8, e7779.
[5] Yizhe Tan, Xianrong Qiao, Yue Ma (2021): A Study on Chinese-English Translation of International Publicity of the Northern
Shaanxi Tourism in China from the Perspective of Reception Aesthetics. Open Journal of Modern Linguistics, Vol 11, pg 415-423.
[6] Xiaopei Yang, Cun Gao (2020): Translation Methods of Chinese Prose from the Perspective of Functional Equivalence Theory —
Taking the Translation of Wild Grass by Zhang Peiji as an Example. Open Access Library Journal, Volume 7, e6956.
[7] Xuefeng Wang, Qin Meng (2019): Research on the Countermeasures for Translation of Urban Public Signs in Shandong Province
Based on Eco-translatology. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 329.
[8] Shaohui Zhang (May 2021): A Study of the Chinese-English Translation of Public Signs in Scenic Spots in Guangzhou From the
Perspective of Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 11, No. 5, pp. 489-497.