China’s annual government work report (GWR) contains terms with Chinese characteristics (TCC), reflecting unique policy frameworks. Translating these terms into English poses significant challenges due to cultural disparities between China and the West. This paper examines the English translation methods used for such terms, using the 2020 GWR as a case study, aiming to provide valuable insights for future translation practices.
With the accelerated pace of society and increasingly fierce competition across various fields, people’s daily stress continues to increase, and anxiety disorders have gradually become a prominent issue in the field of public mental health. Using the psychology work When Panic Attacks: The New, Drug-Free Anxiety Therapy That Can Change Your Life as an example, this paper explores the application of Relevance Theory in the translation of psychotherapy popular science texts. It summarizes the textual features and translation principles of psychotherapy popular science texts, and analyzes the methods and strategies to achieve optimal relevance between the source text and target text on the lexical and syntactic levels, aiming to provide references for future popular science translation practices.
With the implementation of China’s national strategy of “Culture Going-out”, it is important to translate Qingdao folk culture well in order to promote the effective communication of Qingdao folk culture worldwide. However, the uniqueness of folk culture poses certain difficulties for translation. Skopos theory can effectively guide the translation of Qingdao folk culture. From the perspective of this theory, the author analyzes the principles and strategies of English translation of Qingdao folk culture and proposes four translation methods, such as literal translation with notes, equivalent translation, phonetic translation with notes and free translation. Translators can choose the appropriate translation methods according to specific translation purposes.
With the globalization of social and economic development, the culture, economy, science and technology and materials of all countries in the world are communicating to varying degrees. The basic tool of communication is language. Therefore, language translation plays an important role in this process. Learning English translation is of great significance to the development and construction of our country. The establishment of English translation major in major universities is the base for cultivating English translation talents in our country. It is also the main place to improve students' English translation ability and practice. The text will focus on the existing problems and teaching practice application strategies of practical English in higher vocational education, so as to promote the development and use of English translation and improve the quality of teaching in our country.
The study of metaphor has a long history, and it has gradually been taken seriously from the very beginning of Aristotle of ancient Greek. In 1980, American scholars George Lakoff and Mark Johnson published the book Metaphor We Lived By jointly, from which metaphor began to be known as a way of cognition. The differences in languages and cultures, together with the complicated working mechanism of metaphor, post a great challenge in translating metaphor in literary work. This paper analyzes example sentences taken from Chinese classical works. By comparing these sentences with their English translations, we can have a glimpse of the translation strategies often used in rendering metaphor.
Copyright © by EnPress Publisher. All rights reserved.