Journal Browser
Search
The differences in dialogue styles between English and Chinese in Thunderstorm
Fangfang Chen
International Journal of Mathematics and Systems Science 2024, 7(10); https://doi.org/10.18686/ijmss.v7i10.10153
Submitted:07 Nov 2024
Accepted:07 Nov 2024
Published:07 Nov 2024
Abstract
Research based on stylistic markers provides an accurate method for describing language style, and the application of stylistic markers in English learning has gradually garnered attention from scholars. The analytical applications of stylistic markers in language are also pertinent to English language learning. This paper explores the use and differences of dialogue styles in both the original “Thunderstorm” and its English translation, starting from the formal and informal markers of stylistic markers. The analysis focuses on the properties of three categories of formal markers: syntax, vocabulary, and rhetoric, as well as the attributes of two categories of informal markers: the internal qualities of the work and the integration of the recipient’s perspective.
References
[1] Cao Yu. Thunderstorm. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House, 1984.
[2] Liu Miqing. New Compilation of Contemporary Translation Theories. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation, 2005.
[3] Liu Meiyan. Contrastive Linguistics. Chengdu: Northwestern Polytechnical University Press, 1970.
[4] Wang Zuoliang, Translator. Thunderstorm. Beijing: Foreign Languages Press, 2001.
[5] Yang Ziqian. New Theories on Translation. Beijing: Beijing Language Institute Press, 1993.
© 2025 by the EnPress Publisher, LLC. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.

Copyright © by EnPress Publisher. All rights reserved.

TOP