Journal Browser
Search
Subtitle Translation of Coco from the Perspective of Communicative Translation Theory
Quanju Qiu
Mengru Xu
International Journal of Mathematics and Systems Science 2024, 7(2); https://doi.org/10.18686/ijmss.v7i2.4735
Submitted:20 Feb 2024
Accepted:20 Feb 2024
Published:20 Feb 2024
Abstract
In the context of globalization, the film industries of various countries have rapidly developed. China, while actively exporting its own films, has also imported a large number of excellent foreign films. As a result, film subtitle translation has become an important means of communication between different cultures. Considering the unique nature of film subtitles, it is crucial to ensure that the translation is clear, natural, and faithful to the original, so as to allow the target language audience to experience the same viewing effect as the source language audience. This aligns with communicative translation theory proposed by Peter Newmark. Therefore, this paper primarily adopts Newmark’s perspective of communicative translation theory to analyze the English-Chinese subtitles of the film Coco. The aim is to summarize the methods, strategies, and techniques of subtitle translation, providing assistance and reference for future subtitle translation work. Conclusion has been drawn that the theory of communicative translation can guide subtitle translation to some extent.
References
[1] She Xiaojie. On subtitle translation of Scent of a Woman from the perspective of communicative translation theory. Movie Literature. 2012; 566(17): 137-138.
[2] Yang Junyan, He Lingjing. A Study on the English Translation of Chinese Culture-loaded Words in Empresses in the Palace from
the Perspective of Communicative Translation. Sinogram Culture. 2021;(19): 131-134.
[3] Jia Yu. Research and Application of Communicative Translation and Semantic Translation. Economic Research Guide. 2013(3):
277-279.
[4] Zhu Longrong. Research on Subtitle Translation Strategies for English Film of Coco. Science and Technology Information. 2022;
20(16):238-240+244.
[5] Yang Yang. A Review of Film Subtitle Translation. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences). 2006(4):93-
97.
[6] Yin Li. The Application of Communicative Translation Strategies in Subtitle Translation —— A Case Study of Game of Thrones.
English Square. 2022; 191(11):21-24.
© 2025 by the EnPress Publisher, LLC. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license.

Copyright © by EnPress Publisher. All rights reserved.

TOP