[1] Gentile, A., Ozolins, U., and Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: a handbook. Melbourne. Australia: Melbourne University Press.
[2] Uldis Ozolins. (1995). Liaison interpreting: Theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives: Studies
in Translatology, 3(2), pp. 153–160.
[3] Roy, Cynthia B. (2002). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M.
Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 345–53). London, England: Routledge. pp. 345-353
[4] Pöllabauer, S. (2015). Role. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by F. Pöchhacker, N. Grbić, P. Mead, and R.
Setton. London/New York: Routledge. pp. 355–360.
[5] Angelelli, Claudia V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
[6] Wadensjö, C. (2008). In and Off the Show: Co-constructing “invisibility” in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview. Meta,
no. 1, pp. 184-203.
[7] Okoniewska A.M. (2022). Interpreters’ roles in a changing environment. The Translator, no. 2, pp. 139-147.
[8] Pöchhacker F. (2022). Interpreters and interpreting: shifting the balance. The Translator, no. 2, pp. 148-161.
[9] Smirnov, S. (1997). An Overview of Liaison Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, no. 5, pp. 211-225.
[10] Chen, J. (2013). Cultural nature viewed from the perspectives of actor, object and norms of communicative act of interpreting.
Foreign Languages and Their Teaching, no. 03, pp. 66-69.
[11] Wadensjö, C. (1993). The double role of a dialogue interpreter. Perspectives: Studies in Translatology, no.1, pp. 105-121
[12] Wang YQ. (2017). The mediating role of the interpreter. Shanghai Journal of Translators, no. 01, pp. 90-93+95.
[13] Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London and New York: Addison Wesly Longman Singapore Ltd. pp. 106.