China’s annual government work report (GWR) contains terms with Chinese characteristics (TCC), reflecting unique policy frameworks. Translating these terms into English poses significant challenges due to cultural disparities between China and the West. This paper examines the English translation methods used for such terms, using the 2020 GWR as a case study, aiming to provide valuable insights for future translation practices.
In the Fourth Industrial Revolution (4IR) era, the rapid digitalisation of services poses both opportunities and challenges for the banking sector. This study addresses how adopting artificial intelligence (AI) and online and mobile banking advancements can influence customer satisfaction, particularly in Kaduna State, Nigeria. Despite significant investments in AI and digital banking technologies, banks often struggle to align these innovations with customer expectations and satisfaction. Using Structural Equation Modeling (SEM), this research investigates the impact of customer satisfaction with online banking (C_O) on AI integration (I_A) and mobile banking convenience (C_M). The SEM model reveals that customer satisfaction with online banking significantly influences AI integration (path coefficient of 0.40) and mobile banking convenience (path coefficient of 0.68). These results highlight a crucial problem: while technological advancements in banking are growing, their effectiveness is highly dependent on customer satisfaction with existing digital services. The study underscores the need for banks to prioritise enhancing online banking experiences as a strategic lever to improve AI integration and mobile banking convenience. Consequently, the research recommends that Nigerian banks develop comprehensive frameworks to evaluate and optimise their technology integration strategies, ensuring that technological innovations align with customer needs and expectations in the rapidly evolving digital landscape.
Public signs in scenic spots play the role of guidance, instruction and warning, and are of great significance to promote the development of scenic spots. Guang’an District has a strong historical and cultural heritage and the rapid development of tourism, but the English translation of public signs in the scenic spot has become increasingly prominent, mainly including nonstandard translation, spelling errors, logical confusion and grammatical errors. In order to promote the solution of such problems, this paper will analyze the current situation of English translation of public signs in Guang’an scenic spots, and put forward solutions to the problems of English translation of public signs through hiring professional translators, cultural difference training and regional cooperation.
Copyright © by EnPress Publisher. All rights reserved.